Thật hư việc dịch thuật công chứng bằng Google
Thứ Sáu, 19 tháng 9, 2014.
Người đăng:
Đặng Thanh Thái
Từng nghe ai đó bảo rằng việc dịch công chứng có thể thực hiện được bằng cách dùng công cụ dịch của Google, vậy thực hư chuyện này là sao?
Gần đây nhiều người cũng đã biết dịch công chứng đang trở thành một nhu cầu không thể thiếu của xã hội trong quá trình hội nhập kinh tế thế giới, nó giúp con người phá bỏ rào cản ngôn ngữ để hòa nhập với nhau một cách dễ dàng hơn, nhưng phần dịch thuật như thế nào để có được hiệu quả tốt nhất đang là mối quan tâm của tất cả mọi người, tiếp đến mới là công chứng.Cùng với sự phát triển của xã hội và các thiết bị thông tin hiện đại, chúng ta sẽ nghĩ rằng dùng công nghệ để tiến hành dịch công chứng là điều hoàn toàn dễ dàng, nhưng có thể bạn nên suy nghĩ lại, vì sao ư?
Chất lượng dịch công chứng bằng Google như thế nào?
Bạn đang cho rằng có thể nhờ đến Google khi bạn cần thực hiện một công việc nào đó, tất nhiên điều đó là đúng, không ai phủ nhận lợi ích của anh Google, thậm chí ngày nay Google đã trở thành cái tên quen thuộc nếu không muốn nói đã thực sự trở thành một định nghĩa, gần gũi với tất cả mọi người, bạn có thể tìm kiếm bất cứ lĩnh vực nào mà bạn quan tâm bằng cách sử dụng Google. Nhưng nếu bạn cho rằng điều tương tự sẽ đúng với dịch công chứng khi dùng Google thì đó sẽ thực sự là một tai họa.
Google Translate đang là một trong những công cụ dịch online được nhiều người dùng nhất, dịch công chứng cũng có thể sử dụng?
Google có thể giúp ta tìm mọi thứ ta cần, nhưng đối với dịch công chứng sẽ không thể thỏa mãn điều chúng ta mong muốn, chỉ với một từ đơn lẻ khi sử dụng Google dịch bạn sẽ nhận được nghĩa đúng của nó, nhưng với một đoạn văn bản, nhất là trong một lĩnh vực nào đó có những từ ngữ chuyên ngành riêng thì Google không thể nào cho bạn một bản dịch sát nghĩa rõ ràng, vì lẽ đó khâu đầu tiên của dịch công chứng là chuyển ngữ sẽ không đảm bảo chất lượng, rồi nó trở thành điều đáng lo ngại cần phải giải quyết về sau.
Tại sao dịch công chứng bằng Google bị lên án?
Không thể phủ nhận rằng ngày nay công nghệ rất phát triển cùng với nó là sự ra đời của rất nhiều thiết bị, máy móc giúp ích cho con người, chỉ nói ở lĩnh vực dịch thuật cũng có rất nhiều ứng dụng như Waygo, AppTek, dịch thuật bằng hình ảnh, dịch thuật bằng mắt,...và cả máy dịch thuật của các hãng công nghệ nổi tiếng đại loại eBay, Twitter, Microsoft và không thể không kể đến các ứng dụng dịch thuật của google như Word Lens, tất cả đều nhằm đáp ứng nhu cầu phá giải hàng rào khác biệt ngôn ngữ của mọi người, trong đó dịch công chứng cũng có phần cần đến nhưng chỉ một phần cực nhỏ, ít nhất là hiện tại đang như thế, nghề dịch công chứng dưới cái nhìn của giới trẻ dịch giả có thể còn long lanh hơn nếu chỉ với Google mà sống nghề khỏe được, nhưng đây chỉ là một chút ngoài lề về dân trong ngành.Với giới chuyên môn mà nói thì việc thực hiện dịch công chứng bằng google hoặc các thiết bị khác vẫn không được ưa chuộng vì nhiều nguyên nhân, thứ nhất là chất lượng bản dịch chưa đáp ứng đúng nhu cầu của người dùng, thứ hai khi dịch công chứng thì chuyển ngữ xong còn phải có được con dấu công chứng của phòng tư pháp cho bản dịch, đây là đòi hỏi phải có về việc đảm bảo được tính chất pháp lý của bản dịch.
Ví dụ vui về thảm họa khi sử dụng Google dịch, thử nghĩ điều này xảy ra ở hồ sơ cần dịch công chứng.
Bản chất của dịch công chứng nói cho ngắn gọn là công chứng chữ kí của người dịch trên hồ sơ với chữ ký mà người đó đã đăng ký từ trước ở phòng tư pháp, qua đó đảm bảo chất lượng bản dịch khi biết rõ người dịch có bằng cấp về ngôn ngữ mà họ dịch thuật. Theo một cách diễn giải khác thì dịch công chứng là việc mà chỉ những biên dịch nào đã đăng ký chữ ký tại phòng tư pháp mới có thể tự dịch và tự đi công chứng, vậy theo bạn liệu nghề dịch công chứng có dễ dàng đến độ một người bất kỳ chỉ dùng công cụ dịch online đều làm được? Nếu thế thật thì đã chẳng có loại hình dịch vụ này xuất hiện. Bởi vậy, không phải đó là việc mà ai cũng có thể làm nếu không có kinh nghiệm và chuyên nghiệp trong mảng này, muốn thực hiện trọn vẹn dịch công chứng bằng máy móc hay công cụ Google dịch là không thể nào, cao lắm là hỗ trợ mà cũng chẳng cần đến khi chuyên môn ngôn ngữ cần làm cho hồ sơ bản thân dịch giả đã quá rành rõi.
Vì sao nên tìm những nơi dịch công chứng chuyên nghiệp?
Như đã nói ở trên, dịch công chứng không phải là việc mà ai cũng có thể làm được, vì vậy các nơi cung cấp dịch vụ này nối tiếp nhau ra đời, những quảng cáo dịch công chứng tràn lan trên các mặt báo, mạng, thông tin đại chúng, nhưng điều đó không có nghĩa là nhu cầu của khách hàng được đáp ứng với độ an tâm tuyệt đối, trong những quảng cáo đó không chỉ có dịch vụ uy tín mà còn đầy rẫy những nơi lừa đảo, cũng được quảng bá rộng rãi, hoành tráng, rất nhiều người từng bị lừa, thiệt hại về tiền bạc, lại mất thời gian ảnh hưởng đến công việc của mình.Bên cạnh đó, lợi ích và giá trị của dịch công chứng mang lại cho người làm nghề này cũng rất cao và đa phần khá dễ để thực hiện nên cùng với việc các công ty dịch thuật ra đời ngày càng nhiều cũng kéo theo sự cạnh tranh, đấu đá lẫn nhau, những biến động, chênh lệch giá cả, thời gian dịch thuật khiến khách hàng cứ quay vòng vòng mà không thể đưa ra sự lựa chọn sáng suốt nào để gửi gắm sự tin tưởng. Vì vậy, để đảm bảo được sự an toàn cho hồ sơ cần dịch công chứng của mình, các bạn nên tìm đến những văn phòng hoặc công ty dịch thuật có kinh nghiệm lâu năm với độ chuyên nghiệp cao trong công việc mà thuê mướn; lưu ý thêm rằng đối với mỗi ngôn ngữ sẽ có nơi chuyên thực hiện riêng vì có sự phân hóa đã định hình sẵn từ báo giờ mà trong bài Xu hướng dịch công chứng tại Hà Nội và TP Hồ Chí Minh đã nói qua khá rõ.
Phòng dịch công chứng nào chất lượng hiện nay
Không có một thước đo nào cụ thể chính xác về mức độ chất lượng các văn phòng dịch công chứng, vì chính khách hàng mới là người đánh giá chất lượng thực tế của họ thông qua kết quả sau cùng trả về.Nếu bạn chưa thực hiện dịch công chứng giấy tờ của mình bao giờ và để đảm bảo an toàn cho bạn trước những nơi lừa đảo thì nên thăm dò ý kiến đánh giá của các khách hàng đi trước về các công ty dịch thuật, đồng thời tìm ra những công ty có uy tín, kinh nghiệm lâu năm qua các trang web của họ hoặc danh sách khách hàng mà họ từng hợp tác. Điều này là cực kỳ quan trọng bởi bên cạnh các hồ sơ thông thường khi làm dịch công chứng ít phức tạp như chứng minh thư, giấy đăng ký kết hôn,....còn có những giấy tờ cần sử dụng được ở cả nước ngoài cần thực hiện thêm nhiều khâu chứng thực quan trọng, phức tạp và tốn rất nhiều thời gian, như trong bài Phân biệt dịch công chứng, hợp pháp hóa lãnh sự và đi sở ngoại vụ đã có phân tích cụ thể, nếu chọn thuê sai nơi làm dịch công chứng cho những nhu cầu dạng này sẽ rất ức chế và hối hận về sau.
Những công ty dịch thuật thường hay được nhắc tới với kinh nghiệm làm việc lâu năm, đội ngũ chuyên gia dịch thuật hàng đầu trong nước, với sự chuyên tâm trong công việc cũng như sự tận tình, chuyên nghiệp sẽ làm khách hàng hài lòng. Bạn có thể tìm hiểu về các công ty dịch công chứng qua internet hoặc gọi điện trực tiếp đến công ty để được tư vấn, cách giải thích của họ sẽ cho biết nhiều điều hơn để đánh giá khả năng mà họ có.
Mặc Tử
Bài liên quan